Nema proizvoda
Novi proizvod
Perfektno očuvana knjiga.
1 Artikl Artikli
Pažnja: Posljednji artikli na stanju!
Datum dostupnosti:
Jezik | Srpski |
Godina | 1987 |
Broj strana | 307 |
Povez | tvrdi |
Format | 20 |
Pismo | ćirilica |
Izdanje | 1 |
Dobavljac | x |
Izvorni jezik | Njemački/Nemački |
Prevod | Branimir Živojinović |
ISBN | 86-379-0050-X |
Rilke se u svojoj prozi ne udaljuje od svojih lirskih motiva, već cela knjiga predstavlja varijaciju u narativnom modusu istih tih motiva. Refleksi stihova u prozi, te je prevod lake izvriti. Sporni i neprevodivi Rilkeov odnos prema Bogu. Stihovi prepuni nejasnih i tamnih mesta, koja u prozi postaju jasnija. Npr. stih ''Svaki je anđeo strašan'' - iz Devinskih elegija, borba protiv Hrista. Roman je napisan u obliku dnevničkih zabeležaka mladog i siromašnog Danca u Parizu (savremenost), sećanja, tzv.lektirska prošlost = autobiografska, dublja istorijska prošlost to su 3 nivoa na kojima se vode ovi zapisi. Rilke je uradio više početaka svog romana, što pokazuje težnju ka eksperimentalnom. Ralph Friedman o Rilkeu (i Heseu, V.Vulf, idu) i problemu lirskog, pojam ipričane novele. To je specifičnost ovogromanu. Naracija = očekivanja uzročno posledičnog odnosa. Tajger i Kajzer govore o lirskom odnosu, lirskom zbivanju. Tradicionalno lirsko u prozi nalazi se u 2 sfere : a) ispovest (erotsko-lirski preliv) b) pesnička sredstva u najužem značenju reči : figure.